Uncategorized

ನಿಮ್ಮ ಪದಗಳಿಗೆ ನೀವೇ ರಾಜ, ರಾಣಿ

30th September is celebrated as International Translation Day. It was launched as an idea to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries. This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation. Pratham Books’ language editors and translators are celebrating this day through a series of blog posts.

(This post was written by Vanamala Viswanatha. Vanamala, Professor of English Studies at Azim Premji University, is an award-winning translator, working with Kannada and English. Prof. Viswanatha formerly taught Translation Studies and Indian Literatures in Translation in Bangalore University. Apart from publishing seminal articles on various issues in Translation Studies, she has translated and introduced Sara Aboobacker’s Kannada novel Chandragiriya Teeradalli (Breaking Ties) and an anthology of Lankesh’s short stories (When Stone Melts) and co-edited Routes: Representations of the West in Short Fiction from South India; and J Krishnamurti’s writing into Kannada. She has co-translated Ananthmurthy’s Samskara into Swedish (Samskara – rit for en dod man) and Torgny Lindgren’s Swedish novel into Kannada (Haavina Donku). Her vachanas of Akka Mahadevi and other women saint poets is also published. Prof. Viswanatha has translated the first Kannada social novel ‘Indira Bai’ for OUP and ‘Harischandra Kavyam’, a 13th century, medieval Kannada work for Harvard University Press, for the Murthy Classical Library of India Series.)

Vanamala Vishwanatha wants us to ‘FREAK OUT!’ when translating for kids. What does she mean?

ನಿಮ್ಮ ಪದಗಳಿಗೆ ನೀವೇ ರಾಜ, ರಾಣಿ

“ನಿರ್ಭಿಡೆ” ಯಾಗಿ ಬರೆಯಿರಿ/ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಯಾವ ಕಡಿವಾಣವನ್ನೂ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೇ ಅನುವಾದಿಸಿ/ ಯಾವ ಲಂಗೂಲಗಾಮೂ ಇಲ್ಲದೇ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿ/ ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದ ಹಾಗೆ ಬರೀರಿ, ಆಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ತಿದ್ದೋದು ನೋಡ್ಕೊಳ್ಳೋಣ/ ನಿರಾಳವಾಗಿ ಬರೀತಾ ಹೋಗಿ/ 
ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಟೆಕ್ಸ್ಟು, ನೀವೇ ರಾಣಿ/ರಾಜ; ಬೇಏಏಕಾದ್ದು ಮಾಡಿ…. ಪದಗಳೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಕತೆ ಸ್ಥಿರ, ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಗಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲಾ ಧ್ಯಾನ, ಮನವನ್ನು ಒಂದೆಡೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿ ಮೊದಲ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಬರೆದುಬಿಡಿ. ಆನಂತರ ಮೂಲ ಕತೆಯೊಂದಿಗೆ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಯಾವುದು ಎಲ್ಲಿ, ಎಷ್ಟು ಹೊಂದುತ್ತೆ?, ಅಂತಿಮ ರೂಪಕ್ಕಾಗಿ ಅದರಿಂದ ಅಳಿಸಬಹುದಾದ್ದು, ಬದಲಿಸಬಹುದಾದ್ದು ಏನೇನು? ಅಂತ ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ಆಯಿತು.. ಇವಿಷ್ಟೇ ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರದ ಗಾಂಭೀರ್ಯ ಮತ್ತು ಸರಳತೆಯ ಒಗಟನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಬಿಡಿಸಿದ್ದಾರೆ ಖ್ಯಾತ ಅನುವಾದಕಿ ವನಮಾಲಾ ವಿಶ್ವನಾಥ.

Illustration courtesy : Tanaya Vyas

Tags:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

DISCLAIMER :Everything here is the personal opinions of the authors and is not read or approved by pratham books before it is posted. No warranties or other guarantees will be offered as to the quality of the opinions or anything else offered here